sunnuntai 10. kesäkuuta 2018

in english ja Siivooja

Veljenne meni mikälie linkin kautta näille sivuille juuri äskettäin. Yllätys oli jonniinmoinen. Alareunassa oli kysymys: josko haluaisit tämän englanniksi käännettynä. Totta mooses tiedämme google-kääntäjän olevan olemassa, mutta ei ole ennen tullut esiin tässä yhteydessä eikä haettaessa toisaalta löytynyt mistään kolosta.
Niinpä kyllä, kysyihän iBad, että mennäänkö blogiin googlen vai sen toisen kautta ja vastasin google. Ehkä se alaviite johtui google-valinnasta.
Mutta hauskoja ovat nää käännökset. Mistä se, esimerkinomaisesti, keksii, että pornahtava kääntyy englanniksi Teddy-bear. Tekohuumori on paljon edellä tekoälyä.
Englanninkieliset ystäväni: antakaa googlen kääntää nämä jutut ja kesän ilot avautuvat edessänne.
Vedä narusta ja nauti kesästä! Terhi/Tampax.

Koulukaverini ja ystävä, nykyisin kirjailija, toimittaja, tuottaja yms. Ilpo, luki Siivoojan ja antoi arvokkaita neuvoja. Piti myös huolen siitä, ettei veljenne pääse tulevaisuudessa helpolla. Jos meinaa kirjoittaa ja sitten julkaista, edessä on suojuoksua vastaava koettelemus. Ja veljenne lupasi itselleen, että ei ota hommaa tosissaan. Tässä sitä nyt ollaan. Pitää valita jatkaako vai pysähtyykö sijoilleen.
Veljeänne ei tyrmätty. Olis ollu helppo kyllä ottaa senkka nenästä. Ilpo tarjosi monta polkua kulkea. Valitako helppo vai kunnianhimoinen, lavea vai kapea, maine vai kunnia, suuri vai pieni...
Nyt vain valitsemaan.
Hiukan lisäaikaa antaa selvien virheiden korjaus textistä. Vaikein on päättä teoksen rakenteen muokkaaminen ja päättää muoto. Tämä on dementiantorjuntahanke numero uno.

Kysyn vielä neuvoja muiltakin, mutta kiitän Ilpoa syvään kumartaen. Kiitos!


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti